Jó 9

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
1 Então Jó respondeu:
2 “E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 “E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 “Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 “Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 “Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.