Jó 9

mri2012 (MRI2012) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 “E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 “Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 “Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.