Jó 9

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
1 Então Jó respondeu:
2 “E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 “E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 “Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 “Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.