Jó 9

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka whakahoki a Hopa, ka mea:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “E mōhiotia ana anō tēnei e ahau;
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ki te pai ia ki te totohe ki a ia,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He ngākau mōhio ia, he pakari tōna kaha;
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 E nekehia ana e ia ngā maunga, tē mōhio rātou;
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 E whakangāueuetia ana e ia te whenua,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 E kōrero nei ki te rā, ā, kore ake e whiti;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 ko ia nei anake hei hora i ngā rangi,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Nāna nei i hanga a Aketura, a Tautoru,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Nāna nei i mahi ngā mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Inā tonu ia e haere atu nei, ā, kāhore ahau i kite;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Nanā, ka hopu ia i tāna i aru ai, mā wai ia e ārai?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 “E kore te Atua e whakahoki iho i tōna riri;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Ā, kia whakahoki kupu anō ahau ki a ia,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Me i karanga atu ahau, ā, whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 E āki ana hoki ia i ahau ki te tūpuhi,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Kāhore ahau e tukua e ia kia tā tōku manawa;
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ki te kōrero tātou mō te kaha o te hunga pakari, nanā, kei reira ia!
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 “Ahakoa he tika ahau mā tōku māngai anō ahau e whakahē;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 He tapatahi ahau; kāhore ahau e whakaaro ki ahau anō;
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 He kotahi tonu ēnā; koia ahau ka mea,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Nā, ka whakamate tata nei te whiu,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino;
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 “Nā, ko te hohoro o ōku rā, nui atu i tō te kaikawe pukapuka;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Kua pahemo, kua pērā me ngā kaipuke tere,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ki te mea ahau, ‘Ka wareware ahau ki tāku tangi,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 e wehi ana ahau i ōku mamae katoa,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Tērā hoki ahau e whakahēngia;
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 kātahi ahau ka rumakina e koe ki te poka,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Ehara hoki ia i te tangata, i te pēnei me ahau nei,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kāhore he kaiwhakatikatika mō tā māua,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Me tango atu e ia tāna patu i ahau,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Hei reira ahau ka kōrero, ā, kāhore e wehi i a ia;
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.