Jó 7

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “He teka rānei, kua takoto he pakanga mō te tangata i runga i te whenua,
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te ātārangi,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 koia tōku rite, ka whiwhi nei ki ngā marama horihori,
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, ‘Āhea ahau ara ai?’
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ko te kākahu mō ōku kikokiko he kutukutu, he pōkuru oneone;
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Ko ōku rā hohoro atu i te rākau a te kaiwhatu;
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 “Kia mahara he hau ōku rā;
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau,
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 E kore ia e hoki mai anō ki tōna whare,
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 “Nā, e kore e kaiponuhia e ahau tōku māngai;
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 He moana rānei ahau, he tohorā,
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Ki te mea ahau, ‘Kei tōku moenga ahau te mārie ai,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Nā, ka whakahaehaetia ahau e koe ki ngā moe,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Ā, ki tā tōku wairua he pai te tārona;
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 E whakarihariha ana ahau ki tōku ora;
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 “He aha te tangata, i whakanuia ai e koe?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 I titiro ai koe i a ia i tēnei ata,
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Kia pēhea ake te roa ōu kāhore nei e tahuri atu i ahau,
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o ngā tāngata?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 He aha koe tē whakarere noa ai i tōku hē,
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.