Jó 7

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “He teka rānei, kua takoto he pakanga mō te tangata i runga i te whenua,
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te ātārangi,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 koia tōku rite, ka whiwhi nei ki ngā marama horihori,
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, ‘Āhea ahau ara ai?’
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Ko te kākahu mō ōku kikokiko he kutukutu, he pōkuru oneone;
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Ko ōku rā hohoro atu i te rākau a te kaiwhatu;
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 “Kia mahara he hau ōku rā;
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau,
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu;
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 E kore ia e hoki mai anō ki tōna whare,
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 “Nā, e kore e kaiponuhia e ahau tōku māngai;
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 He moana rānei ahau, he tohorā,
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Ki te mea ahau, ‘Kei tōku moenga ahau te mārie ai,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 Nā, ka whakahaehaetia ahau e koe ki ngā moe,
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Ā, ki tā tōku wairua he pai te tārona;
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 E whakarihariha ana ahau ki tōku ora;
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 “He aha te tangata, i whakanuia ai e koe?
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 I titiro ai koe i a ia i tēnei ata,
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Kia pēhea ake te roa ōu kāhore nei e tahuri atu i ahau,
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o ngā tāngata?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 He aha koe tē whakarere noa ai i tōku hē,
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.