Jó 7

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “He teka rānei, kua takoto he pakanga mō te tangata i runga i te whenua,
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te ātārangi,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 koia tōku rite, ka whiwhi nei ki ngā marama horihori,
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, ‘Āhea ahau ara ai?’
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ko te kākahu mō ōku kikokiko he kutukutu, he pōkuru oneone;
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ko ōku rā hohoro atu i te rākau a te kaiwhatu;
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 “Kia mahara he hau ōku rā;
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau,
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu;
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 E kore ia e hoki mai anō ki tōna whare,
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 “Nā, e kore e kaiponuhia e ahau tōku māngai;
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 He moana rānei ahau, he tohorā,
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Ki te mea ahau, ‘Kei tōku moenga ahau te mārie ai,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Nā, ka whakahaehaetia ahau e koe ki ngā moe,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Ā, ki tā tōku wairua he pai te tārona;
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 E whakarihariha ana ahau ki tōku ora;
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 “He aha te tangata, i whakanuia ai e koe?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 I titiro ai koe i a ia i tēnei ata,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Kia pēhea ake te roa ōu kāhore nei e tahuri atu i ahau,
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o ngā tāngata?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 He aha koe tē whakarere noa ai i tōku hē,
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.