Jó 7

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “He teka rānei, kua takoto he pakanga mō te tangata i runga i te whenua,
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te ātārangi,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 koia tōku rite, ka whiwhi nei ki ngā marama horihori,
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, ‘Āhea ahau ara ai?’
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Ko te kākahu mō ōku kikokiko he kutukutu, he pōkuru oneone;
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 Ko ōku rā hohoro atu i te rākau a te kaiwhatu;
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 “Kia mahara he hau ōku rā;
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau,
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu;
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 E kore ia e hoki mai anō ki tōna whare,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 “Nā, e kore e kaiponuhia e ahau tōku māngai;
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 He moana rānei ahau, he tohorā,
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Ki te mea ahau, ‘Kei tōku moenga ahau te mārie ai,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 Nā, ka whakahaehaetia ahau e koe ki ngā moe,
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Ā, ki tā tōku wairua he pai te tārona;
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 E whakarihariha ana ahau ki tōku ora;
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 “He aha te tangata, i whakanuia ai e koe?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 I titiro ai koe i a ia i tēnei ata,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Kia pēhea ake te roa ōu kāhore nei e tahuri atu i ahau,
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o ngā tāngata?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 He aha koe tē whakarere noa ai i tōku hē,
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.