Jó 7

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “He teka rānei, kua takoto he pakanga mō te tangata i runga i te whenua,
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te ātārangi,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 koia tōku rite, ka whiwhi nei ki ngā marama horihori,
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Ka takoto ahau, ka mea ahau, ‘Āhea ahau ara ai?’
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ko te kākahu mō ōku kikokiko he kutukutu, he pōkuru oneone;
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Ko ōku rā hohoro atu i te rākau a te kaiwhatu;
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 “Kia mahara he hau ōku rā;
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau,
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Memeha atu te kapua, ngaro atu;
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 E kore ia e hoki mai anō ki tōna whare,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 “Nā, e kore e kaiponuhia e ahau tōku māngai;
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 He moana rānei ahau, he tohorā,
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Ki te mea ahau, ‘Kei tōku moenga ahau te mārie ai,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Nā, ka whakahaehaetia ahau e koe ki ngā moe,
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 Ā, ki tā tōku wairua he pai te tārona;
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 E whakarihariha ana ahau ki tōku ora;
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 “He aha te tangata, i whakanuia ai e koe?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 I titiro ai koe i a ia i tēnei ata,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Kia pēhea ake te roa ōu kāhore nei e tahuri atu i ahau,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o ngā tāngata?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 He aha koe tē whakarere noa ai i tōku hē,
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.