Jó 3

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 Disse ele:
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.