Jó 3
mri2012 (MRI2012) vs ARIB
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.