Jó 3

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 Jó disse:
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.