Jó 3
mri2012 (MRI2012) vs NTLH
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 — ausente —
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 — ausente —
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.