Jó 3

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 dizendo:
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.