Jó 3

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 Disse Jó:
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.