Jó 3

mri2012 (MRI2012) vs BKJ

Sair da comparação
1 I muri i tēnei, ka puaki te māngai o Hopa, ā, ka kangā e ia tōna rā.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Nā, ka oho a Hopa, ka mea:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Kia ngaro te rā i whānau ai ahau,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Waiho taua rā mō te pōuri;
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Kia poke ia i te pōuri, i te ātārangi hoki o te mate;
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Nā, ko taua pō – kia mau pū i te pōuri kerekere;
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Nanā, kia mokemoke taua pō,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Kia kangā hoki e te hunga kanga i te rā,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Kia pōuri ngā whetū o tōna kākarauritanga;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 mōna kīhai i tūtaki i ngā tatau o te kōpū o tōku whaea,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “He aha ahau tē mate ai i te kōpū?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 He aha i rite wawe ai ngā turi mōku,
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Me i pēnā, kua āta takoto ahau, te ai he whakaohooho;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 i roto i ngā kīngi, i ngā kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 i roto rānei i ngā rangatira whai kōura,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Kua kāhore noa iho rānei, kua pērā me te materoto e ngaro nei
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Āta noho ana ngā herehere i reira
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Kei reira te iti, te rahi,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “He aha te mārama i hōmai ai ki te tangata kei roto nei i te mate,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 E kōingo nei ki te mate, heoi kāhore noa iho;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Hari pū rātou, koa ana,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 He aha anō te mārama i hōmai ai ki te tangata
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Kīanō hoki ahau i kai, kua tae mai tāku mapu;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Nō te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau;
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Kāhore ōku hūmārie, kāhore ōku āta noho,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.