Jó 32

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heoi, mutu ake te whakahoki kupu a ēnei tāngata tokotoru ki a Hopa, nō te mea he tika ia ki tōna nei whakaaro.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Nā, kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, nō te whānau i a Rame. Mura ana tōna riri ki a Hopa, nō te mea ki tāna tika rawa ia i te Atua.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 I mura anō tōna riri ki ōna hoa tokotoru, nō te mea kīhai i kitea e rātou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahē anō rātou i a Hopa.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Nā, i tatari a Erihu kia kōrero ia ki a Hopa, nō te mea he kaumātua ake rātou i a ia.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Ā, nō te kitenga o Erihu kāhore he kupu i ngā māngai o aua tāngata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tōna riri.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Nā, ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea:
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 I mea ahau, ‘Mā ngā rā te kōrero,
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Otiia, he wairua anō tō te tangata,
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Ko ngā tāngata nunui, kāhore ō rātou whakaaro nui,
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Koia ahau i mea ai, ‘Whakarongo ki ahau;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 “Nanā, i tatari ahau ki ā koutou kupu;
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Nanā, mahara tonu atu ahau ki a koutou,
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Kei mea koutou, ‘Kua kitea e mātou te mōhio,
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Nā, kīhai āna kupu i anga mai ki ahau;
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “Pōrahurahu kau ana rātou, kore ake ā rātou kupu whakahoki;
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Kia tatari ahau, nō te mea kāhore rātou e kōrero,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Me kōrero atu hoki e ahau āku kupu,
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Kī tonu hoki ahau i te kōrero;
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Nanā, ko tōku kōpū rite tonu ki te wāina kāhore nei ōna putanga;
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Me kōrero ahau, kia tā ai tōku manawa;
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Nā, kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata;
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Kāhore hoki ahau e mōhio ki te whakapati –
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.