Jó 32

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heoi, mutu ake te whakahoki kupu a ēnei tāngata tokotoru ki a Hopa, nō te mea he tika ia ki tōna nei whakaaro.
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Nā, kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, nō te whānau i a Rame. Mura ana tōna riri ki a Hopa, nō te mea ki tāna tika rawa ia i te Atua.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 I mura anō tōna riri ki ōna hoa tokotoru, nō te mea kīhai i kitea e rātou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahē anō rātou i a Hopa.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Nā, i tatari a Erihu kia kōrero ia ki a Hopa, nō te mea he kaumātua ake rātou i a ia.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Ā, nō te kitenga o Erihu kāhore he kupu i ngā māngai o aua tāngata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tōna riri.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Nā, ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea:
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 I mea ahau, ‘Mā ngā rā te kōrero,
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Otiia, he wairua anō tō te tangata,
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Ko ngā tāngata nunui, kāhore ō rātou whakaaro nui,
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 Koia ahau i mea ai, ‘Whakarongo ki ahau;
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 “Nanā, i tatari ahau ki ā koutou kupu;
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Nanā, mahara tonu atu ahau ki a koutou,
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Kei mea koutou, ‘Kua kitea e mātou te mōhio,
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Nā, kīhai āna kupu i anga mai ki ahau;
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “Pōrahurahu kau ana rātou, kore ake ā rātou kupu whakahoki;
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 Kia tatari ahau, nō te mea kāhore rātou e kōrero,
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 Me kōrero atu hoki e ahau āku kupu,
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Kī tonu hoki ahau i te kōrero;
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Nanā, ko tōku kōpū rite tonu ki te wāina kāhore nei ōna putanga;
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 Me kōrero ahau, kia tā ai tōku manawa;
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Nā, kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata;
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 Kāhore hoki ahau e mōhio ki te whakapati –
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.