Jó 29

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ā, i kōrero tonu a Hopa i tāna pepeha, i mea:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 “Auē, me i rite ki ngā marama ō mua,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 I tīaho mai ai tāna rama ki tōku mātenga,
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 me i pērā anō me ahau i ngā rā o tōku taiohitanga,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 i te mea e noho ana anō te Kaha Rawa i ahau,
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 i horoia ai ōku takahanga ki te pata,
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 “I tōku haerenga atu ki te kūwaha ki te pā,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 ka kite ngā taitamariki i ahau, ā, piri ana rātou;
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 mutu pū te kōrero a ngā tino tāngata,
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 ngaro ana te reo o ngā rangatira,
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Nō te rongonga hoki o te taringa i ahau, manaaki ana i ahau;
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 nō te mea nāku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana,
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga;
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 I kākahuria e ahau te tika, ā, ko tērā tōku kākahu;
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 He kanohi ahau ki te matapō,
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 He matua ahau ki ngā rawakore;
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Wāwāhia ana e ahau ngā kauae o te tangata kino,
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 “Kātahi ahau ka mea, ‘Tērā ahau e mate i roto i tōku ōhanga;
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ko tōku pakiaka tautoro tonu ki ngā wai,
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 ko tōku korōria hou tonu i roto i ahau,
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 “I whakarongo mai ngā tāngata ki ahau, i tatari,
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 I muri i āku kupu kore ake rātou kōrero anō;
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 I tāria mai ahau e rātou ānō ko te ua;
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Ka kata ahau ki a rātou, kīhai i whakaponohia e rātou;
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Nāku tō rātou ara i whiriwhiri, ā, noho ana ahau hei rangatira,
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.