Jó 29

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, i kōrero tonu a Hopa i tāna pepeha, i mea:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 “Auē, me i rite ki ngā marama ō mua,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 I tīaho mai ai tāna rama ki tōku mātenga,
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 me i pērā anō me ahau i ngā rā o tōku taiohitanga,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 i te mea e noho ana anō te Kaha Rawa i ahau,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 i horoia ai ōku takahanga ki te pata,
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 “I tōku haerenga atu ki te kūwaha ki te pā,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 ka kite ngā taitamariki i ahau, ā, piri ana rātou;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 mutu pū te kōrero a ngā tino tāngata,
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 ngaro ana te reo o ngā rangatira,
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Nō te rongonga hoki o te taringa i ahau, manaaki ana i ahau;
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 nō te mea nāku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana,
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga;
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 I kākahuria e ahau te tika, ā, ko tērā tōku kākahu;
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 He kanohi ahau ki te matapō,
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 He matua ahau ki ngā rawakore;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Wāwāhia ana e ahau ngā kauae o te tangata kino,
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 “Kātahi ahau ka mea, ‘Tērā ahau e mate i roto i tōku ōhanga;
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ko tōku pakiaka tautoro tonu ki ngā wai,
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 ko tōku korōria hou tonu i roto i ahau,
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 “I whakarongo mai ngā tāngata ki ahau, i tatari,
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 I muri i āku kupu kore ake rātou kōrero anō;
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 I tāria mai ahau e rātou ānō ko te ua;
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ka kata ahau ki a rātou, kīhai i whakaponohia e rātou;
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Nāku tō rātou ara i whiriwhiri, ā, noho ana ahau hei rangatira,
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.