1 Crônicas 16

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heoi, kawea ana e rātou te āka a te Atua, whakatūria ana ki waenganui o te tēneti i whakaarahia e Rāwiri mōna; ā, tāpaea ana e rātou he tahunga tinana, he whakahere mō te pai ki te aroaro o te Atua.
1 Introduziram, pois, a arca de Deus e a puseram no meio da tenda que lhe armara Davi; e trouxeram holocaustos e ofertas pacíficas perante Deus.
2 Ā, ka mutu tā Rāwiri whakaeke i ngā tahunga tinana, i ngā whakahere mō te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowā.
2 Tendo Davi acabado de trazer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor .
3 I tuwhaina anō e ia mā ngā tāngata katoa o Īharaira, mā te tāne, mā te wahine, kotahi rohi taro mā tēnei, mā tēnei, tētahi wāhi kikokiko, me tētahi keke karepe whakamaroke.
3 E repartiu a todos em Israel, tanto os homens como as mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e passas.
4 I whakaritea anō e ia ētahi o ngā Rīwaiti hei minita ki mua i te āka a Ihowā, hei whakamahara, hei whakawhetai, hei whakamoemiti ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira.
4 Designou dentre os levitas os que haviam de ministrar diante da arca do Senhor , e celebrar, e louvar, e exaltar o Senhor , Deus de Israel, a saber,
5 Ko Āhapa hei tuatahi; i muri i a ia ko Hakaraia, ko Teiere, ko Hemirāmoto, ko Tehiere, ko Matitia, ko Eriapa, ko Penaia, ko Opere-Eroma, ko Teiere hoki ki ngā hātere, ki ngā hāpa, ko Āhapa hei whakatangi i ngā himipora;
5 Asafe, o chefe, Zacarias, o segundo, e depois Jeiel, Semiramote, Jeiel, Matitias, Eliabe, Benaia, Obede-Edom e Jeiel, com alaúdes e harpas; e Asafe fazia ressoar os címbalos.
6 ko Penaia hoki rāua ko Tahatiere, ko ngā tohunga, kia tūturu tonu tā rāua mau tētere ki mua i te āka o te kawenata a te Atua.
6 Os sacerdotes Benaia e Jaaziel estavam continuamente com trombetas, perante a arca da Aliança de Deus.
7 I reira anō i taua rā ka whakaritea tuatahitia e Rāwiri he whakamoemiti mō Ihowā, nā te ringa o Āhapa rātou ko ōna tēina.
7 Naquele dia, foi que Davi encarregou, pela primeira vez, a Asafe e a seus irmãos de celebrarem com hinos o Senhor .
8 Whakawhetai atu ki a Ihowā, karanga ki tōna ingoa;
8 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
9 Waiata ki a ia, hīmene ki a ia,
9 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
10 Kia whakamanamana koutou ki tōna ingoa tapu;
10 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
11 Rapua a Ihowā, me tōna kaha,
11 Buscai o Senhor e o seu poder, buscai perpetuamente a sua presença.
12 Maharatia āna mahi whakamīharo i mahi ai ia;
12 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos dos seus lábios,
13 e ngā uri o Īharaira, o tāna pononga,
13 vós, descendentes de Israel, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
14 Ko Ihowā ia, ko tō tātou Atua;
14 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
15 Maharatia tonutia tāna kawenata,
15 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
16 te kawenata i whakarite ai ia ki a Āperahama,
16 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
17 ā, whakapūmautia iho hei tikanga ki a Hākopa,
17 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel, por aliança perpétua,
18 i a ia i mea rā, “Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana
18 dizendo: Dar-vos-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
19 I te mea e torutoru ana anō koutou;
19 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
20 i a rātou e hāereere ana i tēnei iwi ki tērā atu iwi,
20 andavam de nação em nação, de um reino para um povo.
21 Kīhai rātou i tukua e ia kia tūkinotia e te tangata;
21 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
22 I mea ia, “Kei pā ki āku i whakawahi ai,
22 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
23 Waiata, e te whenua katoa ki a Ihowā;
23 Cantai ao Senhor , todas as terras; proclamai a sua salvação, dia após dia.
24 Whakapuakina tōna korōria i waenganui i ngā tauiwi,
24 Anunciai entre as nações a sua glória, entre todos os povos, as suas maravilhas,
25 He nui hoki a Ihowā, kia nui te whakamoemiti ki a ia;
25 porque grande é o Senhor e mui digno de ser louvado, temível mais do que todos os deuses.
26 He whakapakoko hoki ngā atua katoa o ngā iwi;
26 Porque todos os deuses dos povos são ídolos; o
27 He hōnore, he kīngitanga kei tōna aroaro;
27 Glória e majestade estão diante dele, força e formosura, no seu santuário.
28 Tukua ki a Ihowā, e ngā hapū o ngā iwi,
28 Tributai ao Senhor , ó famílias dos povos, tributai ao
29 Tukua atu ki a Ihowā te korōria e tika ana mō tōna ingoa;
29 Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; trazei oferendas e entrai nos seus átrios; adorai o
30 kia wehi rā ki tōna aroaro, e te whenua katoa.
30 Tremei diante dele, todas as terras, pois ele firmou o mundo para que não se abale.
31 Kia hari ngā rangi, kia koa te whenua;
31 Alegrem-se os céus, e a terra exulte; diga-se entre as nações: Reina o
32 Kia haruru te moana, me ngā mea hua ana i roto;
32 Ruja o mar e a sua plenitude; folgue o campo e tudo o que nele há.
33 Ko reira ngā rākau o te ngahere waiata ai
33 Regozijem-se as árvores do bosque na presença do porque vem a julgar a terra.
34 Whakawhetai ki a Ihowā, he pai hoki ia,
34 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
35 Mea atu hoki: “Whakaorangia mātou, e te Atua o tō mātou whakaoranga,
35 E dizei: Salva-nos, ó Deus da nossa salvação, ajunta-nos e livra-nos das nações, para que rendamos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
36 Kia whakapaingia a Ihowā, te Atua o Īharaira
36 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, desde a eternidade até a eternidade. E todo o povo disse: Amém! E louvou ao
37 Heoi, ka waiho e ia i reira, i mua i te āka o te kawenata a Ihowā, a Āhapa rātou ko ōna tēina, hei minita tonu ki mua i te āka, i ngā meatanga o tēnei rā, o tēnei rā,
37 Então, Davi deixou ali diante da arca da Aliança do Senhor a Asafe e a seus irmãos, para ministrarem continuamente perante ela, segundo se ordenara para cada dia;
38 a Opere-Eroma me ō rātou tēina, e ono tekau mā waru; a Opere-Eroma hoki tama a Ierutunu, rāua ko Hōha hei kaitiaki tatau.
38 também deixou a Obede-Edom com seus irmãos, em número de sessenta e oito; a Obede-Edom, filho de Jedutum, e a Hosa, para serem porteiros;
39 Ko Hāroko tohunga me ōna tēina, me ngā tohunga, ki mua o te tapenākara o Ihowā i te wāhi tiketike i Kipeono,
39 e deixou a Zadoque, o sacerdote, e aos sacerdotes, seus irmãos, diante do tabernáculo do Senhor , num lugar alto de Gibeão,
40 hei whakaeke tonu i ngā tahunga tinana mā Ihowā ki runga ki te āta tahunga tinana i te ata, i te ahiahi, hei mea i ngā mea katoa i tuhituhia ki te Ture a Ihowā, i whakahaua e ia ki a Īharaira.
40 para oferecerem continuamente ao Senhor os holocaustos sobre o altar dos holocaustos, pela manhã e à tarde; e isto segundo tudo o que está escrito na Lei que o Senhor ordenara a Israel.
41 Ā, hei hoa mō rātou a Hēmana rāua ko Ierutunu, me ērā atu i whiriwhiria, i whakahuatia nei ngā ingoa, hei whakawhetai ki a Ihowā, nō te mea he pūmau tonu tāna mahi tohu.
41 E com eles deixou a Hemã, a Jedutum e os mais escolhidos, que foram nominalmente designados para louvarem o Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
42 Hei hoa hoki mō rātou a Hēmana rāua ko Ierutunu me ngā tētere me ngā himipora mā ngā kaiwhakatangi kaha, me ngā whakatangi mō ngā waiata a te Atua. Ā, ko ngā tama a Ierutunu hei kaitiaki kūwaha.
42 Com eles, pois, estavam Hemã e Jedutum, que faziam ressoar trombetas, e címbalos, e instrumentos de música de Deus; os filhos de Jedutum eram porteiros.
43 Nā, haere ana te iwi katoa ki tōna whare, ki tōna whare, ā, hoki ana a Rāwiri ki te manaaki i tōna whare.
43 Então, se retirou todo o povo, cada um para sua casa; e tornou Davi, para abençoar a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.