Mateus 22

Montgomery New Testament (MONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Once more Jesus answered them in parables.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 "Again he sent out other slaves. Tell the invited guests, he said, that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 "Then the kings wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 "Then he said to his slaves, "The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 "So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 "Friend, how did you come in here without a wedding-garment? "The man was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 "Bind him hand and foot, said the king to his officers, and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 "For there are many called, but few are chosen."
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court mens favor.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 And Jesus, because he knew their malice, said.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 "Caesars," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods."
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 "Last of all the woman died.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 "Master, which is the great commandment in the law?"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 "This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "Davids," they answered.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?"
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.