Mateus 22

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Once more Jesus answered them in parables.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 "Again he sent out other slaves. Tell the invited guests, he said, that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 "Then the kings wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 "Then he said to his slaves, "The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 "So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 "Friend, how did you come in here without a wedding-garment? "The man was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 "Bind him hand and foot, said the king to his officers, and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 "For there are many called, but few are chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court mens favor.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 And Jesus, because he knew their malice, said.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 "Caesars," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods."
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 "Last of all the woman died.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Master, which is the great commandment in the law?"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 "This is the great and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "Davids," they answered.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 E Jesus perguntou:
44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.