Mateus 22
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 Once more Jesus answered them in parables.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
2 — O
3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 "Again he sent out other slaves. Tell the invited guests, he said, that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 "Then the kings wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 "Then he said to his slaves, "The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 "So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 "Friend, how did you come in here without a wedding-garment? "The man was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 "Bind him hand and foot, said the king to his officers, and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 "For there are many called, but few are chosen."
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court mens favor.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 And Jesus, because he knew their malice, said.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked.
20 e ele perguntou:
21 "Caesars," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods."
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 "Last of all the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 "Master, which is the great commandment in the law?"
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Jesus respondeu:
38 "This is the great and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "Davids," they answered.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?"
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.