Mateus 22

Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Once more Jesus answered them in parables.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 "Again he sent out other slaves. Tell the invited guests, he said, that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 "Then the kings wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 "Then he said to his slaves, "The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 "So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 "Friend, how did you come in here without a wedding-garment? "The man was speechless.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 "Bind him hand and foot, said the king to his officers, and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 "For there are many called, but few are chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court mens favor.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 And Jesus, because he knew their malice, said.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 "Caesars," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods."
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 "Last of all the woman died.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 "Master, which is the great commandment in the law?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 "This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "Davids," they answered.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?"
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.