Mateus 22
Montgomery New Testament (MONT) vs NVI
1 Once more Jesus answered them in parables.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 "He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 "Again he sent out other slaves. Tell the invited guests, he said, that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 "They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 "while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 "Then the kings wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 "Then he said to his slaves, "The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 "So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 "So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 "Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 "Friend, how did you come in here without a wedding-garment? "The man was speechless.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 "Bind him hand and foot, said the king to his officers, and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 "For there are many called, but few are chosen."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court mens favor.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 And Jesus, because he knew their malice, said.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 "Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 "Whose likeness and inscription is this?" he asked.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 "Caesars," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 When they heard this they were astonished, and left him and went away.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 "Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 "Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 "In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 "Last of all the woman died.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 "In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 "But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Master, which is the great commandment in the law?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 "This is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 "The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 "On those two commandments hang the whole law and the prophets."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "Davids," they answered.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 "How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 "The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 "If David calls him Lord, how can he be his Son?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.