Mateus 14

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.