Mateus 14
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.