Mateus 14

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.