Mateus 14
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 João foi decapitado na prisão,
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.