Mateus 14
Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.