Mateus 14

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 Então Jesus disse:
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.