Mateus 14

Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus fame, and said to his courtiers.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 "This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philips wife,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herods birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 He sent and beheaded Johnin prison;
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then Johns disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 "They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 "We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 "Bring them here to me," said Jesus.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 "Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.