Provérbios 31
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Iŋgi sua ki King Lemuel. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe la ki Lemuel naana, mi naana kadoono ikam la kini.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 O lutuŋ, nom ŋonoono ta nio i. Indeeŋe ta nu mbotmbot men lela kopoŋ leleene na, aŋbuk sua pa Anutu be aŋuru ma we ni lene.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Re: Kokena pasaana koroŋ ku pizin moori mi zem mburom pizin.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 O Lemuel, motom iŋgal. Zin wal ta tikamam peeze na, yok mbolŋana irao ipasiksik ŋguren na pepe.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Kokena tiwin, to matan mbeleele tutu ta imbot pataaŋa kek na,
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Yok mbolŋana mi baen, ina king koroŋ kizin som.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Pa zin wal ta len koroŋ som ma timbot ŋoobo, mi zin wal ta lelen ipata kat na, tiwinin bekena matan mbeleele pataŋana kizin.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Zin wal ta tirao be tiporoukaala zitun som na, sombe tomtom tikam ŋoobo zin, na nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Tana sombe tomtom timbotmbot raama pataŋana mi tiru zalan na, nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Sombe tomooto sa leleene be iwoolo, mi indeeŋe moori ŋonoono ta ikamam kat mbulu, na ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Moori ta kembei na, kusiini ko irao ipase pini kat.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Mazwaana ta imbotmbot su toono, na ikamam mbulu ambaiŋana men pa kusiini.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Ni moori nama mosŋana. Irao iurpe sipsip rumuunu mi koroŋ pakan ma iwe mburu be tomtom tizeebe zin pa.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Ni kembei wooŋgo ta ilala lele molo mi ikamam koroŋ popoŋan ma timar.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋgaŋga be iteege you pa wal kini,
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Ni irru toono ambaimbaiŋan be iŋgiimi ma iwe lene.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Ni maolŋana som.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Mburooŋo ta ni ikamam na, isipirpir som. Ire kembei iurur ŋonoono.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Ni iurpewe koroŋ pakan be isese ma iwe mburu.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Mi iwelweele namaana mi irairai koroŋ pakan pizin wal sorrokŋan.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Sombe lele isaana, na ni irao ikam ŋgar boozo pa na som. Pa iparaŋraŋ wal kini len mburu pataaŋa kek.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Tana irao nin tekteege pa mbeŋ som. Pa ni iurpewe len mburu be tikototo zin pa.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Tomooto ta so iwoolo moori ta kembei, isombe ila ma ziŋan zin kolman tilup zin pa sua, nako tomtom len ŋger pini, mi tire i kembei tomtom ŋonoono.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Moori ta kembei, ni isese mburu ambaimbaiŋan mi ikamam ŋgomo pa.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Mbulu kini ŋgeezeŋana ta iwe aigau pini, mi ikam ma tomtom tipakuri ma tiso ni moori ŋonoono.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Ni izzo sua raama ŋgar.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Ni imborro kat ruumu kini.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Moori ŋonoono ta kembei na, lutuunu bizin ko lelen ambai pini mi tipakurkuri.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 “Moori boozomen tirao pa mbulu.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Tana moori ruŋgun, som mbulu kizin pakan ta ikamam zin tomooto lelen, na takam ŋgar pa pepe. Pa ina koroŋ ŋonoono som. Imbot rimen mi imap.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Pa ni ikamam kat mbulu. Tana iti tapakuri pa uraata ta ni ikamam na,
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.