Provérbios 31

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iŋgi sua ki King Lemuel. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe la ki Lemuel naana, mi naana kadoono ikam la kini.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 O lutuŋ, nom ŋonoono ta nio i. Indeeŋe ta nu mbotmbot men lela kopoŋ leleene na, aŋbuk sua pa Anutu be aŋuru ma we ni lene.
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Re: Kokena pasaana koroŋ ku pizin moori mi zem mburom pizin.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 O Lemuel, motom iŋgal. Zin wal ta tikamam peeze na, yok mbolŋana irao ipasiksik ŋguren na pepe.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 Kokena tiwin, to matan mbeleele tutu ta imbot pataaŋa kek na,
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Yok mbolŋana mi baen, ina king koroŋ kizin som.
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 Pa zin wal ta len koroŋ som ma timbot ŋoobo, mi zin wal ta lelen ipata kat na, tiwinin bekena matan mbeleele pataŋana kizin.
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Zin wal ta tirao be tiporoukaala zitun som na, sombe tomtom tikam ŋoobo zin, na nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Tana sombe tomtom timbotmbot raama pataŋana mi tiru zalan na, nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Sombe tomooto sa leleene be iwoolo, mi indeeŋe moori ŋonoono ta ikamam kat mbulu, na ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Moori ta kembei na, kusiini ko irao ipase pini kat.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Mazwaana ta imbotmbot su toono, na ikamam mbulu ambaiŋana men pa kusiini.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ni moori nama mosŋana. Irao iurpe sipsip rumuunu mi koroŋ pakan ma iwe mburu be tomtom tizeebe zin pa.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Ni kembei wooŋgo ta ilala lele molo mi ikamam koroŋ popoŋan ma timar.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋgaŋga be iteege you pa wal kini,
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Ni irru toono ambaimbaiŋan be iŋgiimi ma iwe lene.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Ni maolŋana som.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Mburooŋo ta ni ikamam na, isipirpir som. Ire kembei iurur ŋonoono.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ni iurpewe koroŋ pakan be isese ma iwe mburu.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Mi iwelweele namaana mi irairai koroŋ pakan pizin wal sorrokŋan.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Sombe lele isaana, na ni irao ikam ŋgar boozo pa na som. Pa iparaŋraŋ wal kini len mburu pataaŋa kek.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Tana irao nin tekteege pa mbeŋ som. Pa ni iurpewe len mburu be tikototo zin pa.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Tomooto ta so iwoolo moori ta kembei, isombe ila ma ziŋan zin kolman tilup zin pa sua, nako tomtom len ŋger pini, mi tire i kembei tomtom ŋonoono.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Moori ta kembei, ni isese mburu ambaimbaiŋan mi ikamam ŋgomo pa.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Mbulu kini ŋgeezeŋana ta iwe aigau pini, mi ikam ma tomtom tipakuri ma tiso ni moori ŋonoono.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Ni izzo sua raama ŋgar.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Ni imborro kat ruumu kini.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Moori ŋonoono ta kembei na, lutuunu bizin ko lelen ambai pini mi tipakurkuri.
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 “Moori boozomen tirao pa mbulu.
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Tana moori ruŋgun, som mbulu kizin pakan ta ikamam zin tomooto lelen, na takam ŋgar pa pepe. Pa ina koroŋ ŋonoono som. Imbot rimen mi imap.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Pa ni ikamam kat mbulu. Tana iti tapakuri pa uraata ta ni ikamam na,
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.