Provérbios 31
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Iŋgi sua ki King Lemuel. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe la ki Lemuel naana, mi naana kadoono ikam la kini.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 O lutuŋ, nom ŋonoono ta nio i. Indeeŋe ta nu mbotmbot men lela kopoŋ leleene na, aŋbuk sua pa Anutu be aŋuru ma we ni lene.
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Re: Kokena pasaana koroŋ ku pizin moori mi zem mburom pizin.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 O Lemuel, motom iŋgal. Zin wal ta tikamam peeze na, yok mbolŋana irao ipasiksik ŋguren na pepe.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Kokena tiwin, to matan mbeleele tutu ta imbot pataaŋa kek na,
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Yok mbolŋana mi baen, ina king koroŋ kizin som.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Pa zin wal ta len koroŋ som ma timbot ŋoobo, mi zin wal ta lelen ipata kat na, tiwinin bekena matan mbeleele pataŋana kizin.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Zin wal ta tirao be tiporoukaala zitun som na, sombe tomtom tikam ŋoobo zin, na nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Tana sombe tomtom timbotmbot raama pataŋana mi tiru zalan na, nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Sombe tomooto sa leleene be iwoolo, mi indeeŋe moori ŋonoono ta ikamam kat mbulu, na ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Moori ta kembei na, kusiini ko irao ipase pini kat.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Mazwaana ta imbotmbot su toono, na ikamam mbulu ambaiŋana men pa kusiini.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ni moori nama mosŋana. Irao iurpe sipsip rumuunu mi koroŋ pakan ma iwe mburu be tomtom tizeebe zin pa.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Ni kembei wooŋgo ta ilala lele molo mi ikamam koroŋ popoŋan ma timar.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋgaŋga be iteege you pa wal kini,
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Ni irru toono ambaimbaiŋan be iŋgiimi ma iwe lene.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Ni maolŋana som.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Mburooŋo ta ni ikamam na, isipirpir som. Ire kembei iurur ŋonoono.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ni iurpewe koroŋ pakan be isese ma iwe mburu.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Mi iwelweele namaana mi irairai koroŋ pakan pizin wal sorrokŋan.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Sombe lele isaana, na ni irao ikam ŋgar boozo pa na som. Pa iparaŋraŋ wal kini len mburu pataaŋa kek.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Tana irao nin tekteege pa mbeŋ som. Pa ni iurpewe len mburu be tikototo zin pa.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Tomooto ta so iwoolo moori ta kembei, isombe ila ma ziŋan zin kolman tilup zin pa sua, nako tomtom len ŋger pini, mi tire i kembei tomtom ŋonoono.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Moori ta kembei, ni isese mburu ambaimbaiŋan mi ikamam ŋgomo pa.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Mbulu kini ŋgeezeŋana ta iwe aigau pini, mi ikam ma tomtom tipakuri ma tiso ni moori ŋonoono.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Ni izzo sua raama ŋgar.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Ni imborro kat ruumu kini.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Moori ŋonoono ta kembei na, lutuunu bizin ko lelen ambai pini mi tipakurkuri.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Moori boozomen tirao pa mbulu.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Tana moori ruŋgun, som mbulu kizin pakan ta ikamam zin tomooto lelen, na takam ŋgar pa pepe. Pa ina koroŋ ŋonoono som. Imbot rimen mi imap.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Pa ni ikamam kat mbulu. Tana iti tapakuri pa uraata ta ni ikamam na,
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.