Provérbios 31
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH
1 Iŋgi sua ki King Lemuel. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe la ki Lemuel naana, mi naana kadoono ikam la kini.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 O lutuŋ, nom ŋonoono ta nio i. Indeeŋe ta nu mbotmbot men lela kopoŋ leleene na, aŋbuk sua pa Anutu be aŋuru ma we ni lene.
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Re: Kokena pasaana koroŋ ku pizin moori mi zem mburom pizin.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 O Lemuel, motom iŋgal. Zin wal ta tikamam peeze na, yok mbolŋana irao ipasiksik ŋguren na pepe.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Kokena tiwin, to matan mbeleele tutu ta imbot pataaŋa kek na,
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Yok mbolŋana mi baen, ina king koroŋ kizin som.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Pa zin wal ta len koroŋ som ma timbot ŋoobo, mi zin wal ta lelen ipata kat na, tiwinin bekena matan mbeleele pataŋana kizin.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Zin wal ta tirao be tiporoukaala zitun som na, sombe tomtom tikam ŋoobo zin, na nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Tana sombe tomtom timbotmbot raama pataŋana mi tiru zalan na, nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Sombe tomooto sa leleene be iwoolo, mi indeeŋe moori ŋonoono ta ikamam kat mbulu, na ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Moori ta kembei na, kusiini ko irao ipase pini kat.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Mazwaana ta imbotmbot su toono, na ikamam mbulu ambaiŋana men pa kusiini.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Ni moori nama mosŋana. Irao iurpe sipsip rumuunu mi koroŋ pakan ma iwe mburu be tomtom tizeebe zin pa.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Ni kembei wooŋgo ta ilala lele molo mi ikamam koroŋ popoŋan ma timar.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋgaŋga be iteege you pa wal kini,
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Ni irru toono ambaimbaiŋan be iŋgiimi ma iwe lene.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Ni maolŋana som.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Mburooŋo ta ni ikamam na, isipirpir som. Ire kembei iurur ŋonoono.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Ni iurpewe koroŋ pakan be isese ma iwe mburu.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Mi iwelweele namaana mi irairai koroŋ pakan pizin wal sorrokŋan.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Sombe lele isaana, na ni irao ikam ŋgar boozo pa na som. Pa iparaŋraŋ wal kini len mburu pataaŋa kek.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Tana irao nin tekteege pa mbeŋ som. Pa ni iurpewe len mburu be tikototo zin pa.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Tomooto ta so iwoolo moori ta kembei, isombe ila ma ziŋan zin kolman tilup zin pa sua, nako tomtom len ŋger pini, mi tire i kembei tomtom ŋonoono.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Moori ta kembei, ni isese mburu ambaimbaiŋan mi ikamam ŋgomo pa.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Mbulu kini ŋgeezeŋana ta iwe aigau pini, mi ikam ma tomtom tipakuri ma tiso ni moori ŋonoono.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Ni izzo sua raama ŋgar.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Ni imborro kat ruumu kini.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Moori ŋonoono ta kembei na, lutuunu bizin ko lelen ambai pini mi tipakurkuri.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 “Moori boozomen tirao pa mbulu.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Tana moori ruŋgun, som mbulu kizin pakan ta ikamam zin tomooto lelen, na takam ŋgar pa pepe. Pa ina koroŋ ŋonoono som. Imbot rimen mi imap.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Pa ni ikamam kat mbulu. Tana iti tapakuri pa uraata ta ni ikamam na,
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.