Provérbios 31
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT
1 Iŋgi sua ki King Lemuel. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe la ki Lemuel naana, mi naana kadoono ikam la kini.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 O lutuŋ, nom ŋonoono ta nio i. Indeeŋe ta nu mbotmbot men lela kopoŋ leleene na, aŋbuk sua pa Anutu be aŋuru ma we ni lene.
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Re: Kokena pasaana koroŋ ku pizin moori mi zem mburom pizin.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 O Lemuel, motom iŋgal. Zin wal ta tikamam peeze na, yok mbolŋana irao ipasiksik ŋguren na pepe.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Kokena tiwin, to matan mbeleele tutu ta imbot pataaŋa kek na,
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Yok mbolŋana mi baen, ina king koroŋ kizin som.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Pa zin wal ta len koroŋ som ma timbot ŋoobo, mi zin wal ta lelen ipata kat na, tiwinin bekena matan mbeleele pataŋana kizin.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Zin wal ta tirao be tiporoukaala zitun som na, sombe tomtom tikam ŋoobo zin, na nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Tana sombe tomtom timbotmbot raama pataŋana mi tiru zalan na, nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Sombe tomooto sa leleene be iwoolo, mi indeeŋe moori ŋonoono ta ikamam kat mbulu, na ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Moori ta kembei na, kusiini ko irao ipase pini kat.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Mazwaana ta imbotmbot su toono, na ikamam mbulu ambaiŋana men pa kusiini.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Ni moori nama mosŋana. Irao iurpe sipsip rumuunu mi koroŋ pakan ma iwe mburu be tomtom tizeebe zin pa.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Ni kembei wooŋgo ta ilala lele molo mi ikamam koroŋ popoŋan ma timar.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋgaŋga be iteege you pa wal kini,
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Ni irru toono ambaimbaiŋan be iŋgiimi ma iwe lene.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Ni maolŋana som.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Mburooŋo ta ni ikamam na, isipirpir som. Ire kembei iurur ŋonoono.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Ni iurpewe koroŋ pakan be isese ma iwe mburu.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Mi iwelweele namaana mi irairai koroŋ pakan pizin wal sorrokŋan.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Sombe lele isaana, na ni irao ikam ŋgar boozo pa na som. Pa iparaŋraŋ wal kini len mburu pataaŋa kek.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Tana irao nin tekteege pa mbeŋ som. Pa ni iurpewe len mburu be tikototo zin pa.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Tomooto ta so iwoolo moori ta kembei, isombe ila ma ziŋan zin kolman tilup zin pa sua, nako tomtom len ŋger pini, mi tire i kembei tomtom ŋonoono.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Moori ta kembei, ni isese mburu ambaimbaiŋan mi ikamam ŋgomo pa.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Mbulu kini ŋgeezeŋana ta iwe aigau pini, mi ikam ma tomtom tipakuri ma tiso ni moori ŋonoono.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Ni izzo sua raama ŋgar.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Ni imborro kat ruumu kini.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Moori ŋonoono ta kembei na, lutuunu bizin ko lelen ambai pini mi tipakurkuri.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 “Moori boozomen tirao pa mbulu.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Tana moori ruŋgun, som mbulu kizin pakan ta ikamam zin tomooto lelen, na takam ŋgar pa pepe. Pa ina koroŋ ŋonoono som. Imbot rimen mi imap.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Pa ni ikamam kat mbulu. Tana iti tapakuri pa uraata ta ni ikamam na,
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.