Provérbios 31

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋgi sua ki King Lemuel. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe la ki Lemuel naana, mi naana kadoono ikam la kini.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 O lutuŋ, nom ŋonoono ta nio i. Indeeŋe ta nu mbotmbot men lela kopoŋ leleene na, aŋbuk sua pa Anutu be aŋuru ma we ni lene.
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Re: Kokena pasaana koroŋ ku pizin moori mi zem mburom pizin.
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 O Lemuel, motom iŋgal. Zin wal ta tikamam peeze na, yok mbolŋana irao ipasiksik ŋguren na pepe.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 Kokena tiwin, to matan mbeleele tutu ta imbot pataaŋa kek na,
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 Yok mbolŋana mi baen, ina king koroŋ kizin som.
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Pa zin wal ta len koroŋ som ma timbot ŋoobo, mi zin wal ta lelen ipata kat na, tiwinin bekena matan mbeleele pataŋana kizin.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 Zin wal ta tirao be tiporoukaala zitun som na, sombe tomtom tikam ŋoobo zin, na nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Tana sombe tomtom timbotmbot raama pataŋana mi tiru zalan na, nu maane pepe. Maŋga mi so sua bekena uulu zin.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Sombe tomooto sa leleene be iwoolo, mi indeeŋe moori ŋonoono ta ikamam kat mbulu, na ni ikam le koroŋ ambaiŋana kat.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Moori ta kembei na, kusiini ko irao ipase pini kat.
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Mazwaana ta imbotmbot su toono, na ikamam mbulu ambaiŋana men pa kusiini.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ni moori nama mosŋana. Irao iurpe sipsip rumuunu mi koroŋ pakan ma iwe mburu be tomtom tizeebe zin pa.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Ni kembei wooŋgo ta ilala lele molo mi ikamam koroŋ popoŋan ma timar.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Mbeŋbeŋŋana mi ni imaŋgaŋga be iteege you pa wal kini,
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Ni irru toono ambaimbaiŋan be iŋgiimi ma iwe lene.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Ni maolŋana som.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Mburooŋo ta ni ikamam na, isipirpir som. Ire kembei iurur ŋonoono.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Ni iurpewe koroŋ pakan be isese ma iwe mburu.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Mi iwelweele namaana mi irairai koroŋ pakan pizin wal sorrokŋan.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Sombe lele isaana, na ni irao ikam ŋgar boozo pa na som. Pa iparaŋraŋ wal kini len mburu pataaŋa kek.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Tana irao nin tekteege pa mbeŋ som. Pa ni iurpewe len mburu be tikototo zin pa.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 Tomooto ta so iwoolo moori ta kembei, isombe ila ma ziŋan zin kolman tilup zin pa sua, nako tomtom len ŋger pini, mi tire i kembei tomtom ŋonoono.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Moori ta kembei, ni isese mburu ambaimbaiŋan mi ikamam ŋgomo pa.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Mbulu kini ŋgeezeŋana ta iwe aigau pini, mi ikam ma tomtom tipakuri ma tiso ni moori ŋonoono.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Ni izzo sua raama ŋgar.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Ni imborro kat ruumu kini.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Moori ŋonoono ta kembei na, lutuunu bizin ko lelen ambai pini mi tipakurkuri.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 “Moori boozomen tirao pa mbulu.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Tana moori ruŋgun, som mbulu kizin pakan ta ikamam zin tomooto lelen, na takam ŋgar pa pepe. Pa ina koroŋ ŋonoono som. Imbot rimen mi imap.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Pa ni ikamam kat mbulu. Tana iti tapakuri pa uraata ta ni ikamam na,
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.