Provérbios 30

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 — ausente —
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 — ausente —
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.