Provérbios 30
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARC
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 — ausente —
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.