Provérbios 30
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARIB
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 — ausente —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.