Provérbios 30

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 — ausente —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.