Provérbios 30

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 — ausente —
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 — ausente —
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.