Provérbios 30

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 — ausente —
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 — ausente —
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.