Provérbios 30

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 — ausente —
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 — ausente —
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.