Provérbios 30

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iŋgi sua ki Agur ta Yake lutuunu na. Ŋgar taiŋgi, Anutu iswe pini.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Nio ti, kembei tomtom som. Pa leŋ ŋgar ri sa som kat.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Nio, tipaute yo pa ŋgar ambaiŋana som.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Lak, asiŋ ta isala saamba, mi isu mini be iso ka sua?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Anutu sua kini ta boozomen na, totoombo ma tikilaala kek: Ina ŋonoono men.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Re: Kokena pagaaba sua ku ila raama sua kini,
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 O Yooba, koroŋ ru ta nio leleŋ be aŋwi u pa.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Mbulu boozomen ta pakamkaamŋan mi ŋonon somŋan na, ziiri ma timbotmbot molo pio.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Pa sombe leŋ koroŋ boozo mete, nako aŋpizil ndemeŋ pu mi aŋrepiilu ma aŋso: “Yooba, ni asiŋ?”
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 La ki biibi sa ma ŋgal sorok sua pa mbesooŋo kini pepe.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Tomtom pakan, zin tizuŋzuŋ Anutu be ikampe nan bizin som,
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Mi wal pakan na, tire zitun kembei mbulu kizin iŋgeeze men.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Mi tomtom pakan na, tipakurkur zitun,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Mi wal pakan na, kwon kembei ta buza. Sua kizin ipasansaana kat zin wal sorrokŋan ta timbotmbot raama pataŋana na,
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Wal pakan, zin kembei ta ndeeme i.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Koroŋ ta kembei: Meeteŋana, zin moori ta kopon somŋan, toono ta ka yok somŋana mi ikerekere na, mi you.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Tomtom ta so mata pasom tamaana, mi irepilpiili naana mi izorzooro la kalŋaana, na meeteŋana kini ko ambai som kat, mi irao titwi i na som.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 — ausente —
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 — ausente —
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Mbulu kizin raraate kembei zin moori tau timololo ula ka tutu na.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Mbulu paŋ ta iwedet su toono, mi tamen irao pa iti tomtom ŋgar kiti som.
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Ta na, mbulu tau mbesooŋo sorok iwe king.
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 To iwe tel pa na, mbulu tau moori sa iwoolo, mi tamen kusiini iurur leleene pini som.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Koroŋ munmun paŋ ta timbotmbot toono, mi len ŋgar biibi kat. Koroŋ ta kembei:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Ta na, moolo. Pa zin len mburan biibi som.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Mi iwe ru pa na, moozo. Pa zin tomini len mburan biibi som.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Mi iwe tel pa na, siizi pakan. Pa zin len king sa som.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Mi iwe paŋ pa na, ŋguloŋ. Pa ina koroŋ musaana. Irao teteege pa namanda.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Mi koroŋ paŋ ta tizarra kan mbooro mi tiwwa. Tana lelende be terre lende.
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Ta na, laion. Pa ni mburaana biibi ma ilip pa koroŋ boozomen ta tiwwa pa toono na.
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Mi iwe ru pa na, man tatariigi ta iwwa.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Sombe nu kamam ŋgar be kam mbulu kankaanaŋana mi pakur itum, som lelem iurur pa mbulu sananŋana, na ambai be so sua sa pepe.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Sombe totooro tui, nako iwe bata.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.