Provérbios 27
Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs VC
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 — ausente —
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 — ausente —
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.