Provérbios 27

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 — ausente —
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 — ausente —
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.