Provérbios 27

Anutu Sua Kini Potomaxana (MNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koroŋ tabe kam pa kaimer i, na pakur itum pa pepe.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Sombe wal pakan tiwe kwom mi tipakuru, ina ambai.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Pat ma magargaara na, koroŋ pataŋan. Tabaada na, ipata.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Mbulu ki ketende malmal mi ketende ibayou kat, ina ambai som. Pa sombe tomtom tipas ketende, inako tumuŋai zin som, mi teseseeze matan.
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Waende sa isombe ikam ŋoobo mbulu mi iti tuur kat leleene pini, na tamaane pepe.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Kom koi, ni irao ikam mbulu ambaimbaiŋan boozomen pu, bekena ipakaamu mi ikam lelem.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Tomtom ta so ikan kini ma kopoono bok, nako leleene be ikan kini mini som. Koroŋ ambaiŋana kat tomini kembei bigil suruunu, ni ko leleene pa som.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Tomooto ta so izem ruumu mi wal kini ma timboren, mi ila ma iwwa le sorok,
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Ŋgere mi koroŋ pakan ta kuzinŋan na, sombe tusuulu kulindi pa, ina ikamam ti ma nindi se mi lelende ambai.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Itum torom bizin ziŋan tomom toroono bizin na, pizil ndemem pizin pepe.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 O lutuŋ, motom iŋgal be swe ŋgar ambaiŋana men pizin tomtom. Naso kam ma leleŋ ambai.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Tomtom ta so le ŋgar, na irao iur itunu ila zaaba kwoono sorok na som. Sombe ikilaala kembei pataŋana be ipet, na loŋa men mi iru zaala be iko pa.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Waem sa, sombe imbuk sua pa tomtom toro ta ni iute i som na ma iso: “Sombe nu rao be kot mbun ku som, na nio ko aŋmender pu mi aŋkot.” Ina ni ikam mbulu kankaanaŋana kat.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Sombe waem sa ikenne, mi mbeŋbeŋŋana mi nu la kini ma kalŋom izalla mi kam mankwoono pini, ko leleene ambai? Som.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Sombe kusindi bizin tinoknok zooroŋana mi tiŋoŋooŋo, inako tikam ma mbotŋana kiti isaana,
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Zin moori ta kembei, tayaraama zin, na tarao som.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Sombe totwooro buza, na tere ka pail ta tiurpe pa ain na. Pa ain men ta irao ikam uraata pa ain.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Tomtom ta so imborro kat ke fik, nako ikan ka ŋonoono.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Iti sombe lelende be tere ruŋgundu, na titiiri itundu ila yok.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Meeteŋana ikam wal boozomen kek. Tamen imap zen.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Tomtom tinenne gol ma silba, bekena tiute: Gol ma silba tana ambaiŋan som sananŋan?
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Wal kankaanaŋan ta tizorzooro na, tirao be tizem mbulu kizin talliŋana na som.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Motom pizin mbili ku mi mboro zin ma timbot ambai.
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Pa pat ma koroŋ ku pakan ko irao imbot ma alok na som.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 — ausente —
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 — ausente —
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Nu ko irao kam ŋgomo pa tui kizin mekmek ku,
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.